
Because if you want to only work with some of the languages then you have another problem because the specialist translating or terminology tools you have are probably unlikely to be able to handle this file either… at least not without chopping them into something smaller too. Do you really want all 24 EU langauges in the file, or do you just want two, three or four to help you with your work. That’s quite a whopper and you’re never going to able to handle this in MultiTerm or any other desktop translating environment without tackling it in bite sized chunks.īut before reaching for your keyboard to find a better text editor you should also give some thought to what you want from this TBX. If you even have a text editor capable of opening a file like this (common favourites like NotePad++ can’t even open it) then you’ll see that this equates to over 60 million lines and goodness knows how many XML nodes. Great idea… but unzipped it’s a 2.2Gb TBX file containing around 8 million terms in 24 official EU languages. The file is only 118 Mb zipped so you can import it straight into your favourite CAT and use it as a glossary to help your productivity!
#Xbench 3.0 download#
You can go and get a copy right now from here – Download IATE .

The analogy for me was brought home this week when I discovered that IATE ( Inter Active Terminology for Europe) had made a download available for the EU’s inter-institutional terminology database.


The equipment they’ve got, from the boat to the fishing rods, is all perfectly suitable for their usual weekend activities but hopelessly inadequate for handling something like this! Little do they know that the whopper under the surface is going to give them a little more trouble when they try to bring him on board! She’s hooked a whopper and he casually responds in the way he always does when she occasionally catches a fish on Sunday morning. I love this cartoon with the husband and wife fishing on a calm weekend off.
